
|

Repertoire
Mit Fried und Freud

 |
Original Text |
English Translation |
| |
Mit Fried’ und Freud’ ich fahr’ dahin
In Gottes Willen;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille,
Wie Gott mir verheißen hat:
Der Tod ist mein Schlaf worden. |
In peace and joy I now depart
At God’s disposing;
For full of comfort is my heart,
Soft reposing.
So the Lord hath promised me,
And death is but a slumber. |
| |
Das macht Christus, wahr’r Gottessohn,
Der gtreue Heiland,
Den du mich, Herr, hast sehen lahn
Und machst bekannt,
Daß er sei das Leben
Und Heil in Not und auch im Sterben. |
’Tis Christ that wrought this work for me,
My faithful Savior,
Whom Thou hast made mine eyes to see
By Thy favor.
Now I know He is my Life,
My help in need and dying. |
| |
Den hast du allen fürgestellt
Mit großen Gnaden,
Zu seinem Reich die ganze Welt
Heißen laden
Durch dein teures heilsams Wort,
An allem Ort erschollen. |
Him Thou hast unto all set forth
Their great salvation
And to His kingdom called the earth,
Every nation,
By Thy dear and wholesome word,
In every place resounding. |
| |
Er ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu ïrleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist dein’s Volks Israel
Der Preis, Ehr’, Freud’ und Wonne. |
He is the hope and saving light
Of lands benighted;
By Him are they who dwelt in night
Fed and lighted.
He is Israel’s praise and bliss,
Their joy, reward, and glory.
|
This piece was performed by the SFBC in Michael Prætorius: From Choir Loft and Organ on October 21, 2000.

|